5 coisas a considerar ao localizar seu site

 by anthony on  |
Sem comentários

Se você quer que o seu negócio para ir global, então você já sabe que seu público-alvo precisa ser capaz de entender o que você está tentando dizer eo que você está sobre. Bem, estamos aqui para lhe dizer que um site multilíngüe é o seu gateway para uma audiência global ea localização é a chave mestra.

Você pode ter ouvido o termo "localização" jogado em torno de algum ponto, mas estamos supondo que você ou não sabia o que era ou preso-lo na mesma caixa de tradução. Não é o caso! Onde a tradução falha, a localização se destaca. Ele permite que você adaptar e adaptar o seu conteúdo para realmente falar com seu público-alvo de uma forma que pode ressoar com; Nenhum deste encanto robótico que pode assustar clientes potenciais.

Esperemos que tenhamos capturado sua intriga e que você quer aprender mais. Então aqui vêm alguns pedaços saborosos para você mastigar:

1. Em quais idiomas você deve traduzir seu site?

Os idiomas de seus clientes existentes (e potenciais) variam, e nem todos eles falarão nativamente o idioma do seu site. Se você pode traduzir seu site para o idioma de cada um de seus clientes existentes, você fará a sua estadia em seu site muito mais confortável e aumentar suas perspectivas de fazê-los retornar. Quanto aos clientes potenciais, você terá uma chance muito melhor para pousá-los se você pode mostrar-lhes os bens em seu próprio idioma.

Um estudo realizado pela Comissão Européia concluiu que 90% das pessoas escolherão um site na sua língua nativa sempre que possível e 42% nunca comprarão de um site, a menos que informações estejam disponíveis na sua língua materna. Isso é quase metade dos visitantes "estrangeiros" que você não está vendendo! Ao traduzir o conteúdo, você está atendendo clientes existentes e incentivando a repetição de visitas de tráfego de alta qualidade. O crescimento do tráfego de qualidade também dará ao seu negócio uma grande oportunidade para gerar mais leads e potencialmente melhorar suas conversões.

Isso não significa que você deve atacar o problema com uma abordagem scattergun, você precisará fazer alguma pesquisa para descobrir quais idiomas representam mais tráfego para seu site e ir de lá. Faz sentido que os maiores traffic-drivers devem ser os que você se concentrar.

Encontrar seus melhores idiomas não é um processo difícil e a natureza intrinsecamente mensurável do digital permitirá que você acesse métricas precisas nas quais basear suas decisões. Ferramentas como o Google Analytics ou o CMS do seu site podem ajudá-lo a encontrar os dados de que você precisa e permitir que você comece a construir sua estratégia de localização de acordo.

2. Qual é o nível de tradução do seu site?

O site terá diferentes necessidades de tradução para cada página e publicação, dependendo da importância do conteúdo. As plataformas de tradução automática, como o Google Tradutor, podem traduzir o conteúdo instantaneamente para o usuário final, mas não levam em consideração o contexto. Isto conduz frequentemente ao índice confuso, confuso e de qualidade inferior com nenhum tom da voz. Escusado será dizer que você só deve usar essas ferramentas em conteúdo genérico que realmente não precisa de um toque humano ou olho atento.

Para qualquer conteúdo sensível e importante em seu site, você deve sempre olhar para usar uma tradução profissional para um produto final de qualidade superior. Isso significa que você terá que bater as teias de aranha fora de seu cofrinho e começar a investir algum dinheiro - quer internamente ou por terceirização - para obter um nível de tradução que irá adicionar o contexto eo tom de voz que estariam em falta.

Esta não é apenas uma declaração geral que estamos colocando lá fora. Uma pesquisa do Common Sense Advisory mostrou que 72% dos clientes disseram que seriam mais propensos a comprar um produto com informações em seu próprio idioma. Embora esta seja uma figura promissora, um artigo de Hubspot afirma que a má gramática ou ortografia pode resultar em perda de vendas. Então, sim, enquanto seu site vai olhar muito mais profissional e confiável com um melhor nível de tradução, você também vai reduzir o risco de perder vendas. Bottom line: faz sentido!

 

3. Você deve localizar internamente ou terceirizar?

Localizando seu site in-house significa que você precisa ter a experiência já à sua disposição, algo que a maioria de você ler este post não terá. Com isso em mente, a opção de terceirização de todo o processo de localização para os especialistas não só lhe poupar tempo e dinheiro, também resultará em uma localização mais bem sucedida do seu site. Sem as pessoas certas em seu negócio, você pode gastar todo o tempo no mundo localizando seu site e ainda sair com o resultado final errado.

Se você está olhando para localizar in-house, considere quanto tempo levaria para traduzir apenas um post de 500 palavras em seu site em outro idioma. Não estamos falando de uma tradução direta, mas de uma qualidade significativa, como mencionamos no ponto # 2. Agora, aplique esse prazo para traduzir conteúdo em todo o seu site. Parece assustador, não é?

Localizando seu próprio site é sempre vai ser um esforço de tempo e recurso pesado que carrega custos significativos. Isso pode não interessar ao seu negócio se você tem recursos substanciais para jogar, mas se você é um negócio inteligente (e nós não duvidamos que você é), você sempre procurará pelo mais rápido, mais economicamente -viable opção que representa o melhor valor e produto final. Em poucas palavras, terceirização representa uma opção comparativamente acessível quando você contar os custos totais associados com a localização interna.

4. A localização afetará a experiência do usuário (UX) de seu site?

Depois de ter decidido sobre todos os itens acima, você precisará certificar-se de que o UX de seu site é tão bom (se não, melhor) após o processo como era antes. Os elementos que atraíram o tráfego do site em primeiro lugar não podem ser perdidos durante a localização, com o formato ea estrutura de retenção de sua "olho-catchiness". Confiar em uma ferramenta como o Google Translate significa que seus visitantes receberão conteúdo que pode não corresponder ao formato original, simplesmente porque as palavras e frases podem mudar de tamanho quando traduzidas para outros idiomas. Isso pode causar estragos com coisas como estrutura de parágrafo ea qualidade visual geral do seu site.

Você também precisa trabalhar em quais áreas de seu site um UX localizado seria benéfico e agregar valor ao UX de seus visitantes. Coisas como a cor das páginas de destino, ícones de moeda e a fonte sendo exibida terão todos um efeito sobre o UX e você deve sempre localizar estes sempre que possível. Por exemplo, se o visitante for do Reino Unido, o site não deve exibir os preços em dólares ou a bandeira americana. Investir em uma plataforma de localização externa que acompanha esses recursos eliminaria completamente o potencial de tais erros. Isso também inclui todas as imagens exibidas em seu site, que uma tradução automática não será capaz de fazer qualquer coisa com.

5. Como seu negócio localizará e traduzirá o índice novo indo para a frente?

Você pode certamente dar-se um grande tapinha na parte traseira uma vez que você localizou o índice existente em seu local, mas aquele é apenas o começo. Agora, você tem que descobrir como você vai gerenciar e sustentar o processo para todo o seu maravilhoso conteúdo futuro. Isto é onde ele fica complicado, como a localização interna exigiria um enorme pool de recursos para monitorar continuamente o processo, especialmente se você já traduziu para mais do que apenas um ou dois idiomas.

Novamente, se você tem os recursos para fazer isso, não será um problema. Mas terceirizar o processo daria ao seu negócio o luxo de ser capaz de trabalhar como normal, seguro no conhecimento de que seu novo conteúdo está sendo constantemente traduzido e tornado relevante para o seu público-alvo. Nem todas as plataformas de localização oferecem esta função, mas em um auto-plugue desavergonhado podemos dizer que o Localizer faz! Nosso recurso "Tarefas automatizadas" no painel do Localizer permite que você configure regras e assegure que todo o novo conteúdo seja traduzido de forma autônoma de acordo com o que você precisa.

Palavra Final

Expandir a sua empresa para atingir uma audiência global nunca vai ser uma tarefa fácil e você precisará de uma estratégia sólida para executá-la. Seu site é a janela para mostrar seu negócio para novos públicos e deve ser capaz de se comunicar em seus termos. Você precisará fazer um pouco de pesquisa para descobrir exatamente o que é que você faz e não precisa implementar a localização bem-sucedida. Considerando o tempo, dinheiro e pessoal necessários para a localização interna, acreditamos que é muito mais economicamente viável terceirizar o processo e ter certeza de localização de alta qualidade.

Comentários)0

Deixe um comentário

* Por favor, insira seu nome.
O endereço de e-mail não será publicado
Por favor insira um endereço de e-mail válido.
* Por favor, digite seu comentário.
Image Verification
'Introduza o código de segurança.