Cinco sinais de que seu site precisa ser localizado

 by benny on  |
Sem comentários
Já discutimos os benefícios da localização muitas vezes (alerta de spoiler: existem muitos!), mas esta semana gostaríamos de discutir os sinais de que a localização pode ser a decisão certa para o seu site. 1. Tráfego estrangeiro. Você está percebendo algumas visitas no exterior ao revisar as análises do seu site? Essas visitas ao exterior têm o potencial de se tornar clientes vitalícios e gerar novos leads; seria uma pena perder esta oportunidade. Com 72% dos clientes preferindo passar o tempo em um site com seu idioma nativo, localizar seu site dará a esse público mais motivos para visitar seu site com um serviço aprimorado para eles e melhores resultados para você. 2. Negócios em platô. À medida que um negócio online decola, após anos de prosperidade, torna-se comum que o tráfego pare de melhorar e simplesmente estacione. Neste ponto, há muitas opções que o empresário pode escolher: gastar muito em marketing, aumentar sua oferta ou contratar novos vendedores e demitir os antigos. No entanto, eles podem economizar tempo e dinheiro localizando seu site e apresentando sua oferta a um mercado totalmente novo com o qual ainda não interagiram. Se o seu site se tornou grande em um mercado, você está a apenas três cliques de localizar seu site e aumentar sua conscientização e receita. 3. Margens estreitas. Em certos mercados, está se tornando cada vez mais comum que o valor vitalício de um cliente seja menor do que o custo para adquiri-lo. Como isso nunca será viável, medidas devem ser tomadas e, embora o corte de custos seja aconselhável, não é a única opção. Certos mercados têm um ROI muito maior e a melhor maneira de interagir com eles é falando seu idioma (literalmente) com o Localizer. Ao lançar em países com gastos de publicidade mais baratos e menos concorrência, você ajuda a aumentar seus resultados, mantendo seu negócio funcionando enquanto você reorienta seus esforços. 4. Reduza as conversões. Você está percebendo uma queda em seu carrinho on-line para pessoas que não falam inglês como primeira língua? Existem muitas razões pelas quais isso acontece, mas a linguagem pode ser um grande fator nisso. 42% dos compradores online se recusam a comprar em uma loja online que não esteja em seu idioma. Ao revisar suas análises e ver de onde vem seu tráfego que não fala inglês, você pode escolher o idioma certo para localizar seu conteúdo e melhorar suas conversões totais. 5. Sua concorrência está se tornando global. Se seus concorrentes estão se tornando globais, é um sinal provável de que há algo para você fazer o mesmo. Talvez o mercado doméstico esteja saturado ou talvez eles tenham notado os sinais de 1 a 4 e estejam tomando medidas preventivas. De qualquer maneira, você não pode deixar que eles fiquem com toda a glória, pode? Faça sua pesquisa e determine se deseja competir com eles no mesmo mercado ou se dedicar a uma área onde eles estão faltando. E como bônus... 6. Você tem apetite para dominar o mundo. Se você tem mais do que alguns mercados em vista, vai querer contar com mais do que o Google Tradutor para servir seu conteúdo ao mundo. Com conteúdo profissional disponível em 42 idiomas, o Localizer é a melhor maneira de transmitir sua mensagem ao mundo que você planeja conquistar.  

Como o Localizer pode salvar uma empresa em estagnação

 by benny on  |
Sem comentários
Dependendo da demanda, em um ponto ou outro, é comum que um negócio online atinja seu desempenho máximo em sua terra natal. A partir daí, eles podem se ramificar em países onde falam a mesma língua apenas para se depararem com o mesmo problema anos depois. Embora seja um bom problema, certamente apresenta um desafio. As empresas de tradução podem ajudar, mas muitas vezes não atendem às restrições de orçamento e tempo de muitos negócios on-line. Além disso, se você precisar atualizar seu site ou ter um fluxo regular de novo conteúdo, precisará iniciar o processo novamente. É por essas razões que a maioria dos negócios on-line não busca a localização. Agora, aqui está a parte de vendas: o Localizer pode ser gerenciado por uma equipe de um, fornece traduções de alta qualidade em menos de 48 horas, tem pacotes de preços para todos os orçamentos, não requer conhecimento de codificação e, como mencionado anteriormente, pode salvar um negócio estagnado. Como? Simplesmente, tornando sua empresa acessível a mais pessoas. Por exemplo, digamos que um site de comércio eletrônico baseado na Austrália atingiu seu pico de desempenho na Austrália e teve sucesso limitado em outros mercados de língua inglesa. Pode parecer que sua única oportunidade de crescimento é expandir sua oferta de negócios, mas não há necessidade de mudanças tão drásticas. Ao localizar seu site, eles podem apresentar a mesma oferta a um público totalmente novo, sem nenhum dos problemas associados a um serviço de tradução tradicional. Depois de revisar a análise do site e/ou realizar uma pesquisa de mercado, fica claro qual mercado deve ser o próximo alvo. A partir daí, eles podem selecionar um idioma e traduzir seu site em apenas três cliques. Com 56% dos usuários preferindo seu próprio idioma ao preço como um diferencial e 72% dos clientes preferindo navegar em seu próprio idioma, fica claro que a localização é um benefício real para o cliente. Da mesma forma, os benefícios são abundantes para o proprietário do site com localização aumentando o tempo de permanência, visitantes únicos e vendas. Um público totalmente novo está disponível para você sem ter que fazer grandes alterações. A localização não apenas facilita as coisas para seu público global, mas também cria novas oportunidades para negócios em todo o mundo. Se você ou alguém que você conhece tem um site que está perdendo força, talvez seja hora de falar com o mundo com o Localizer.  

Por que o Google Tradutor não é suficiente para o seu site

 by benny on  |
Sem comentários
No Localizer, nos perguntam muito sobre o Google Tradutor. “Espere um minuto, isso não é apenas o Google Tradutor? Você está brincando certo? Por que diabos eu pagaria um serviço para traduzir meu site quando posso contratar um robô para fazer isso de graça? Esta é a pior ideia que eu já ouvi! Você deveria desistir! Estamos acostumados a ouvir isso agora, temos uma resposta pronta para ir. O Google traduz palavras, não contexto. Parece um pouco simples, mas pode fazer uma grande diferença. Embora tenham seus usos, os serviços de tradução automática, como o Google Tradutor, não captam o contexto, o tom de voz ou as nuances culturais, deixando alguma margem para erros. Por exemplo, aqui está a frase anterior, traduzida para pashto e depois de volta para o inglês: “Espere um minuto, não é o Google Translator? Você tem direito? Por que a terra dará a você a tradução do meu site quando recebo o dinheiro para isso de graça? Esta é a minha pior opinião que já ouvi! Você deveria ir embora! Frases mais simples podem ser bem traduzidas, mas coisas como tom de voz, contexto ou coloquialismos podem ser filtrados. Se o seu site tem um tom de voz único e muito a dizer, o Google Tradutor não é suficiente para veicular sua mensagem de maneira eficaz para um público estrangeiro e pode até incluir erros pequenos, mas caros. É aqui que entra a tradução profissional. A tradução profissional coloca o elemento humano nela usando, bem, humanos! Seu texto é enviado para um membro de nossa equipe de 18,000 tradutores profissionais que localizam seu conteúdo mantendo o tom de voz, o contexto e a capacidade de SEO. Como vantagem adicional, você pode fornecer instruções ao seu tradutor profissional sobre tom de voz, palavras a serem evitadas e qualquer informação adicional que ele possa precisar, garantindo que sua mensagem seja perfeitamente localizada para seu público global. Por ser barata e rápida, a tradução automática é eficaz ao traduzir primeiros rascunhos ou qualquer texto que não contenha tom de voz ou contexto, como glossários ou índices. Para qualquer texto longo e rico em tom (profissional, lúdico, etc.), recomendamos nosso serviço de tradução profissional para manter a identidade do seu site prosperando em todo o mundo. Isso pode não interromper as perguntas que recebemos sobre o Google Tradutor, mas impedirá que sua mensagem se perca na tradução.  

Localização: um pequeno caso de negócios

 by anthony on  |
Sem comentários
Toda empresa enfrenta vários desafios ao localizar seu site. Estes vão desde a tradução real do conteúdo, capacidade de SEO, design e funcionalidade do site após a localização. Outro grande desafio é garantir que o site esteja adaptado culturalmente ao novo mercado. Potencial de ROI A Associação de Padrões da Indústria de Localização – que agora é o Grupo de Especificação da Indústria para Localização (ISG) – estima que, para cada US$ 1 gasto em localização, uma empresa terá um retorno sobre o investimento de US$ 25. Isso mesmo, um retorno alucinante de 2,500%. Então, como isso faz sentido se o seu site está em inglês e o inglês é o idioma mais usado online? De onde vem o valor? O inglês representa apenas cerca de 25% de todos os idiomas usados em todo o mundo, e os números de uso online são ligeiramente distorcidos. Na maioria das vezes, as pessoas que visitam seu site usam apenas o inglês como segunda língua e, portanto, leem seu conteúdo em um idioma que não é nativo delas. O Eurobarômetro realizou uma pesquisa que descobriu que 42% dos entrevistados nunca comprariam algo de um site que não estivesse em seu idioma nativo. Deixe isso afundar por um minuto - seu site monolíngue perderá quase metade de todas as compras em potencial desses visitantes. Design é a chave A maioria das empresas gasta muito tempo e esforço certificando-se de que seu site principal no idioma nativo esteja correto. Ao criar uma medida de adaptabilidade no estágio de design, você pode garantir que não precisará começar do zero para cada site localizado. A grande maioria das empresas gasta incontáveis horas aperfeiçoando o conteúdo do site em seu idioma nativo, mas dedica apenas uma fração desse tempo para localizar em outros idiomas. Isso é um erro que vai te custar mais no futuro. No entanto, você pode tornar a vida muito mais fácil usando Cascading Style Sheets (CSS) para separar diferentes áreas do site para fins de design. Usando CSS, você pode editar partes específicas do seu site para se adequar ao seu novo idioma, sem a necessidade de criar um design totalmente novo. Há também o dilema do estilo e tamanho da linguagem a ser considerado, que o CSS pode ajudar a superar. Por exemplo, uma palavra em inglês pode ser muito mais longa quando traduzida para o espanhol e isso causará problemas de design em áreas como menus suspensos ou texto em imagens. Nem todos os idiomas são lidos da esquerda para a direita. Hebraico e árabe são lidos na direção oposta e isso deve ser levado em consideração durante o estágio de design. Felizmente, usar CSS significa que seu site pode lidar facilmente com o processo de localização para esses idiomas. No entanto, ainda haverá algumas mudanças inevitáveis de imagens e menus para que seu site pareça nativo. A Simplicidade é Importante Como você sabe (provavelmente enquanto lê este blog!), escrever para o online não é o mesmo que escrever para algo como impresso. A maioria dos leitores deseja as informações vitais o mais rápido possível e tende a "ler o conteúdo" em busca do que precisam. Raramente as pessoas lerão todo o conteúdo, o que significa que você deve mantê-lo o mais simples possível. Isso é ainda mais importante ao visar uma base global de clientes, pois pode reduzir sua carga de trabalho durante o processo de localização. Uma linguagem fácil de ler, que evite referências específicas a um país e tenha um tom neutro pode facilitar o processo inicial de localização. Também pode tornar mais fácil para os visitantes internacionais entenderem seu site rapidamente. Dito isso, não vamos esquecer que é sempre melhor localizar cada idioma da maneira mais precisa possível. Esse tipo de linguagem facilitará a localização inicial, mas não produzirá o melhor resultado. Levar seu conteúdo para o próximo nível requer trabalhar com tradutores que são nativos desse mercado e têm a capacidade de adicionar coloquialismos e mudanças de frase nativas. A localização está transformando seu conteúdo para um público totalmente novo, mas ainda mantendo o ponto-chave desse conteúdo e a mensagem da marca que o acompanha. O Localizer pode ajudar aqui, com uma rede de tradutores profissionais que podem localizar todo o seu site em apenas alguns dias, independentemente da quantidade de conteúdo que você tenha.

Sensibilidade cultural e localização de sites

 by anthony on  |
Sem comentários
Falamos muito sobre a importância de falar a língua de seus clientes ao tornar seu site global. Afinal, qual é o sentido de atingir um novo mercado se eles não têm ideia do que você está dizendo? No entanto, outro aspecto extremamente importante – embora regularmente negligenciado – da localização do seu site é entender a necessidade de sensibilidade cultural. Isso significa pesquisar as nuances e diferenças entre culturas em diferentes mercados e idiomas, garantindo que não haja gafes de marketing durante o processo de localização. Descubra o que fazer e o que não fazer em cada novo mercado em que entrar – o que é desaprovado na Índia? Existe uma frase no México que você não deveria usar? Mesmo a aplicação de certas cores ou imagens em seu site tem a capacidade de insultar os locais se você não conhecer as regras básicas. Embora possa parecer que estamos sendo excessivamente cautelosos, considere o fato de que uma cultura é construída e alimentada ao longo de décadas e é o que torna cada mercado diferente. Por exemplo, uma tentativa de humor pode funcionar na China, mas ser mal vista no Japão. Por que? Porque são culturalmente diferentes. A falha em entender e implementar as necessidades culturais de seu mercado-alvo durante a localização pode causar danos irreparáveis à reputação de sua marca. Sem uma boa reputação, você pode fazer as malas e ir embora. Startups vivem e morrem por sua reputação, e não se engane, você será uma startup em qualquer novo mercado, independentemente do tamanho do seu negócio em outro lugar. Um exemplo real disso é a Braniff International, uma companhia aérea que tentou entrar no mercado mexicano. Eles usaram o slogan 'voar em couro' ao longo de sua campanha, sem perceber que a tradução literal em espanhol era 'voar nu'. Desnecessário dizer que esse erro custou a eles seu lugar no mercado e eles foram forçados a desligar. Mas esses erros não se limitam apenas a empresas menores, até mesmo os grandes lançam um barulho de vez em quando. Talvez a maior de todas, a Coca-Cola, tenha descoberto que o nome de sua marca se traduz em “morder o girino de cera” em chinês. Uma bela introdução à marca! O ponto é que as empresas mais bem equipadas localizam seu site para atender às necessidades culturais individuais de cada mercado, tudo sem diluir a mensagem de sua marca. Isso inclui tudo, desde o nome da marca, cor do site, imagens e conteúdo. Localizar da maneira certa não é simples, e a sensibilidade cultural é apenas um dos obstáculos que você deve superar ao longo do caminho. Mas as recompensas por fazer isso são abundantes e você abre seu site para uma economia global de clientes em potencial. Não podemos deixar de enfatizar isso: a localização de sites é mais do que apenas traduzir seu conteúdo para o idioma de seu mercado-alvo. Está mudando tudo para fazer o seu site parecer 'nativo' para o seu mercado-alvo. Respeitar questões culturalmente sensíveis é um grande passo para realizar suas ambições de localização. Não se lance de cabeça em um novo mercado sem primeiro entender todos os cantos. Faça sua pesquisa e arme-se com o máximo de conhecimento possível.

Localização e 'premiumização' para impulsionar o sucesso

 by anthony on  |
Sem comentários
Muitas vezes, em muitas empresas, a localização de sites é vista como uma despesa em vez de um investimento. Essa é uma visão que vem do pensamento de curto prazo, em vez de analisar os benefícios de longo prazo da localização do seu site. Uma das maneiras mais eficazes de ajudar as partes interessadas a superar esse estigma é focar inicialmente na localização de porções menores do conteúdo de maior valor em seu site. Isso pode ajudar a provar o valor da localização mais rapidamente e atrair as partes interessadas relutantes no início do processo. Vincular os esforços de localização às áreas de negócios que geram lucro, bem como posicioná-lo para aumentar o valor durante as jornadas do cliente, são as chaves para o sucesso aqui. Os clientes locais devem usar o conteúdo premium localizado para gerar tráfego e conversões em seu site. O desafio aqui é localizar o conteúdo de forma adequada, adicionando personalização suficiente para ir além do que o cliente normalmente espera. Essa 'premiumização' do conteúdo localizado requer um aumento na qualidade do conteúdo em si, tornando-o mais exclusivo e acionável do que nunca antes. Os líderes de negócios geralmente consideram a localização de sites como uma reflexão tardia, uma atividade que agrega pouco valor ao quadro geral e leva um tempo mínimo para ser concluída. Para enfatizar a importância e a complexidade da localização, ela deve ser planejada, gerenciada e orçada para refletir exatamente quanto está envolvido no processo. Só então os líderes empresariais começarão a compreender o que isso pode fazer para melhorar as perspectivas globais de seu site. O gerenciamento adequado do processo de localização permitirá que as empresas enviem seu conteúdo localizado para o público certo e reduzam a necessidade de os clientes encontrarem você primeiro. Para isso, a ascensão do digital coincidiu com a necessidade de levar o conteúdo certo, ao cliente certo, na hora certa. Localizar e personalizar seu conteúdo para clientes em um nível individual envolverá melhor os clientes ao trazer maior relevância para suas preferências específicas. Conteúdo premium localizado como esse pode melhorar muito a experiência do cliente, gerando visitas repetidas de clientes mais engajados e agregando mais confiança e reconhecimento da marca para a empresa. Começar localizando sua mais alta qualidade adiciona um nível de 'premiumização' que oferece experiências de cliente mais significativas e impressionantes. Dá a impressão de que o conteúdo foi criado por pessoas locais, para pessoas locais. Uma abordagem de 'qualidade acima da quantidade' pode dar aos clientes uma impressão melhor em um período de tempo mais curto do que se todo o site fosse mal localizado. Além disso, uma vez que o valor da localização tenha sido inicialmente comprovado pela 'premiumização' do conteúdo, os líderes empresariais serão mais facilmente levados à ideia de localizar completamente seu site, bem como compreender melhor a complexidade envolvida.  

Como a localização de sites ajuda as startups

 by anthony on  |
Sem comentários
Com a era digital em pleno andamento, agora há muitas oportunidades para qualquer empresa se tornar global e deixar sua marca em todos os principais mercados disponíveis. Isso é particularmente revelador para startups, onde a luta é mais experimentada ao tentar decolar e ganhar impulso. Um grande obstáculo para o sucesso em qualquer mercado é falar o idioma nativo e combinar as tendências culturais, e é aí que entra a localização de sites. e dar aos clientes em potencial a sensação de que você 'pertence' ali. Com a localização, as startups têm a capacidade de quebrar quaisquer barreiras que encontramos naturalmente nos mercados internacionais. Se você faz parte de uma startup e está lendo isso, não desvie os olhos ainda. Aqui estão quatro maneiras pelas quais a localização de sites ajuda as startups: 1. Remove as barreiras do idioma Vamos supor que você esteja no ramo de venda de produtos para indivíduos ou empresas. Como você pode vender algo se não consegue explicar o que o produto realmente é? Isso mesmo, não pode! Se um cliente em potencial acessar seu site e você não falar o idioma dele, não poderá falar sobre o produto. A localização de sites pode remover essas barreiras linguísticas e aumentar a probabilidade de alguém entender seu produto e querer comprá-lo. Além disso, ser vista como uma empresa global com conteúdo confiável e legível aumentará sua confiabilidade com clientes que nunca compraram de você antes. As empresas vivem e morrem por sua reputação, e isso é ainda mais verdadeiro para as startups. 2. A localização de sites economiza dinheiro Ao localizar seu site, você pode renunciar à noção de que precisa de uma versão física do seu negócio em todos os países em que atua. Um site multilíngue pode ajudá-lo a testar e aprender sobre seu mercado-alvo em uma maneira econômica. Você pode usar seu site para avaliar seu desempenho no mercado e, a partir daí, tomar a decisão de investir em uma equipe e negócios físicos no mercado. Se não mostrar nenhum potencial, você economizou muito dinheiro apenas testando seu site lá. 3. Melhor capacidade de SEO e palavras-chave A maior parte da concorrência de SEO é encontrada em inglês, tornando-o um dos idiomas mais difíceis de ganhar força. Todo mundo quer estar na primeira página do Google e, na maioria das vezes, tende a focar seus esforços em um único idioma. Um site localizado pode oferecer flexibilidade de palavras-chave em vários idiomas ao mesmo tempo, aumentando sua capacidade de SEO e tornando-o mais competitivo. Com seus rivais concentrando-se em SEO para um número limitado de idiomas selecionados, a localização de sites significa que você automaticamente terá um em vários mercados. 4. Maior envolvimento do cliente Se há uma coisa que todos sabemos, é que a primeira impressão conta. Isso é tão verdadeiro on-line quanto off-line, onde a impressão que você causa em clientes em potencial quando eles acessam seu site pode ser o fator decisivo para uma conversão. A localização faz com que seu site pareça nativo para qualquer mercado e melhora a experiência dos clientes, oferecendo a eles uma interface de usuário familiar e confortável. Se um cliente em potencial gostar da experiência, há uma boa chance de que ele volte ou faça uma compra ali mesmo. Se não, bem, você voltaria a um site ruim quando existem literalmente milhões de alternativas? Um efeito indireto disso é o marketing boca a boca, em que os clientes que tiveram uma boa experiência em seu site podem recomendá-lo a outras pessoas, gerando mais tráfego e conversões em seu site.

Tradução x Localização: Qual é a diferença?

 by anthony on  |
Sem comentários
A transmissão do conteúdo do site para um público internacional é crucial para competir na economia on-line global de hoje. Quer se trate de tradução simples ou localização completa, um site multilíngue é uma parte importante para atingir seu público-alvo em vários idiomas. Engraçado, então, que tantas empresas ainda não entendam as diferenças entre os dois. Claro, entendemos o conceito de tradução, mas e a localização? E como a localização do seu site pode ser mais benéfica do que uma tradução direta? Vamos primeiro ver o que cada um é antes de tocarmos nas principais diferenças. A tradução é... A conversão direta do conteúdo do site de um idioma para outro. Não leva em conta mais nada, apenas a mudança literal de uma palavra para seu parente mais próximo no idioma escolhido. O objetivo da tradução é garantir que o significado seja o mesmo de antes, mas a verdade é que muitas vezes não. A localização é... Como mencionamos antes, a localização é um processo muito mais aprofundado que leva suas traduções para cima na cadeia de valor. A localização não é apenas traduzir seu site; é adequá-lo às necessidades específicas de cada idioma e público-alvo. A localização leva em conta coisas como contexto, tom de voz e coloquialismos, oferecendo aos usuários uma experiência imersiva e totalmente local em seu site. Portanto, embora a tradução e a localização de sites sejam semelhantes, elas estão longe de ser iguais. Mas quais são os principais diferenciais que separam a tradução da localização? 1. Clareza Como mencionado acima, a tradução não leva em conta certas coisas que a localização faz. Coisas como tom de voz, contexto e linguagem idiomática afetam a clareza de um conteúdo. Mesmo um conteúdo bem traduzido será insignificante em comparação com uma versão localizada por um tradutor profissional, capaz de adicionar nuances culturais. Uma tradução sozinha pode acabar com linguagem confusa, palavras mal utilizadas e, em última análise, um resultado ruim. Claro, é adequado para certos tipos de conteúdo, como documentos internos ou jargões. Mas para conteúdo que exige emoção ou criatividade, a localização é a única maneira segura de garantir a entrega de qualidade em todos os locais. 2. Interação com o cliente Digamos que você tenha um site de comércio eletrônico e entregue produtos para clientes na Europa. Se você decidir entrar no mercado dos EUA, terá que considerar uma série de mudanças de formato para coisas como hora, data e sistemas de medição. Onde uma data como 12 de março é 03/12/2017 na maior parte da Europa, é 12/03/2017 nos Estados Unidos. Se você apenas traduzir seu site, seu formato de data permanecerá o mesmo que era para sua base de clientes na Europa. Supondo que eles não suspeitem que algo esteja acontecendo, a maioria de seus novos clientes nos EUA espera entregas nos dias errados. A localização do seu site garantirá que esses detalhes intrincados sejam contabilizados e evitará muitos aborrecimentos a longo prazo. 3. Taxas de conversão Embora ter uma versão traduzida possa facilitar o estágio inicial de levar as pessoas a visitar seu site, não basta transformar esses visitantes em clientes pagantes. Estudos da Forrester Research mostram que localizar seu site leva a níveis mais altos de satisfação do cliente, devido a uma experiência mais amigável. Isso, por sua vez, leva a taxas de conversão muito melhores. Quando tudo estiver dito e feito, o objetivo final de qualquer site é converter o maior número possível de visitantes em clientes pagantes. A tradução pode levar os clientes até a porta, mas a localização os convencerá a entrar. No final… Tanto a tradução quanto a localização de sites podem ajudá-lo a alcançar um público global, mas com graus variados de sucesso. Se seu objetivo final é ter um site verdadeiramente global que fale com cada público em seu idioma e em seus termos, a localização é o único caminho a seguir. Interessado em localizar seu site, mas não sabe por onde começar? Entre em contato com a Localizer para obter uma demonstração gratuita e ver como podemos ajudá-lo!

3 abordagens para localização e como elas afetam o SEO

 by anthony on  |
Sem comentários
A localização do seu site pode ser feita de várias maneiras e geralmente é difícil saber qual abordagem funcionará melhor para você. Coisas como tempo, recursos e nível de conteúdo desempenham um papel importante no processo de localização, e cada método de localização afeta a maneira como o Google rastreia seu site. Com tantos fatores em jogo, como você pode decidir qual será o melhor caminho a seguir, melhorando a capacidade de SEO do seu site? Abaixo estão algumas das vantagens e desvantagens dos tipos mais comuns de localização que podem ajudá-lo a decidir qual é o melhor para o seu site: 1. Instalação do JavaScript Esta é a abordagem mais eficaz para a localização do site e pode ser facilmente implementada usando o Localizador. Primeiro, você precisa instalar o código JavaScript do Localizer em seu site, para que ele possa indexar todas as suas frases traduzíveis em nossa plataforma. Uma vez carregados, o conteúdo de origem pode ser selecionado e traduzido com o clique de um botão. Você também pode servir cada versão localizada do seu conteúdo em diferentes nomes de domínio para manter a compatibilidade com o SEO. Vantagens Pode ser instalado usando apenas uma única linha de código para qualquer site. Armazenará todas as suas traduções em um só lugar. As traduções podem ser facilmente extraídas pelo Localizer. Indexa automaticamente todo o seu novo conteúdo para tradução. Traduções diferentes podem ser servidas em domínios de vários idiomas. (por exemplo, francês sob .fr e mandarim sob .cn) Desvantagens A velocidade do site pode diminuir ligeiramente. 2. Localização padrão Esta abordagem envolve servir a versão localizada de suas páginas da web diretamente dos servidores do seu site. Usando a localização padrão, você precisa manter uma lista para cada frase em seu site e, em seguida, procurar a tradução correta antes que a página seja exibida aos visitantes do site. Vantagens A maioria das linguagens já possui suporte integrado para essa abordagem. As plataformas de gerenciamento de tradução, como o Localizer, fornecem os meios prontos para cuidar desse conteúdo. Você está no controle direto de suas traduções. Desvantagens A extração de arquivos pode ser muito problemática se um sistema para fazer isso ainda não estiver instalado. Mover o conteúdo para uma plataforma de gerenciamento de tradução pode levar muito tempo e esforço. 3. Localização do servidor proxy Usando este método, o conteúdo é servido a partir de um provedor de serviços em camadas (LSP) quando seu site recebe uma solicitação. Isso envolve configurar entradas de DNS para cada novo idioma e permitir que o LSP cuide de novas solicitações de tradução e fique de olho no conteúdo de origem para quaisquer novas traduções necessárias. Vantagens Configuração simples para qualquer pessoa com acesso ao DNS. Traduções em um só lugar. Pouca ou nenhuma intervenção necessária para atualização. Desvantagens O conteúdo do site traduzido pode nem sempre estar atualizado com o idioma de origem. Pode diminuir ligeiramente a velocidade do site para conteúdo traduzido. Se você está pensando em localizar o seu site e gostaria de saber mais sobre o funcionamento da nossa plataforma, basta acessar a página de contato no site da Localizer. Você pode agendar uma avaliação gratuita ou uma demonstração ao vivo para ver como é fácil traduzir seu site para vários idiomas com o Localizador!  

Diga olá para a Neural Machine Translation do Google

 by anthony on  |
Sem comentários
Apenas dois meses atrás, o Google anunciou a introdução da Neural Machine Translation em seu serviço Google Translate. Esta é uma ótima notícia para empresas que precisam traduzir seu site ou para aquelas com um orçamento de tradução apertado. Mas o que exatamente é “Neural Machine Translation” e o que isso significa para tradutores profissionais? O que é tradução automática neural? Neural Machine Translation (NMT) é uma abordagem que otimiza os benefícios da tradução automática, usando uma grande rede neural. Em seu nível mais básico, o NMT se concentra na tradução de frases inteiras, em vez de analisar o texto palavra por palavra. Ele usa o contexto mais amplo dessas frases inteiras para determinar como deve ser o melhor resultado da tradução. Além disso, a rede neural depende de um sistema de aprendizado que permite que ela melhore com o tempo. Isso, sem dúvida, significa que o NMT se tornará ainda mais amplamente utilizado no futuro, com a eliminação gradual da tradução automática regular. Por que o NMT é melhor do que a tradução automática comum? A tradução automática regular analisa cada palavra individual em um bloco de texto, sem levar em conta a estrutura geral de uma frase ou como ela é lida. Frequentemente, as traduções automáticas comuns resultam em textos desajeitados e sem sentido, com pouca ou nenhuma aplicação no mundo real. A tradução automática de um blog, por exemplo, resultaria em uma redução drástica da qualidade do conteúdo do blog. Por outro lado, o NMT tem a capacidade de reter o contexto e o tom de voz que uma tradução automática normal perde. Sua tecnologia de aprendizado exclusiva oferece uma compreensão mais humana de palavras e frases, resultando em uma tradução de maior qualidade. Você pode esperar que a NMT forneça traduções mais fluidas, fluentes e precisas que apresentem algo mais próximo do que um tradutor profissional pode fazer. Na imagem abaixo do Google, você pode ver que há uma grande diferença no tom de voz e na qualidade entre a tradução automática regular e a NMT. Quantos idiomas estão disponíveis? Para começar, o Google disponibilizou o NMT para oito pares de idiomas diferentes. Eles variam de inglês e francês, português, chinês, japonês, coreano, turco e alemão. Usando apenas esses oito idiomas, cerca de um terço da população mundial pode se beneficiar do NMT. O Google também menciona que esses idiomas cobrem mais de 35% das consultas do Google Translate no mundo. A plataforma possui 103 idiomas no total, e o plano é integrar todos eles com o NMT nos próximos anos. O Google também está concedendo acesso ao NMT por meio do Google Cloud Platform, para que os desenvolvedores possam usar a tecnologia em seus próprios aplicativos. Com o NMT, a empresa afirma que o Google Tradutor progrediu mais em um único ano do que nos últimos dez anos combinados. Para ajudar o NMT a crescer, o Google revelou sua confiança contínua na Comunidade do Tradutor. Aqui, falantes multilíngues podem revisar traduções ou contribuir com suas próprias traduções para a comunidade. O que isso significa para os tradutores profissionais? Isso significa o fim dos tradutores profissionais? Absolutamente não. Como mencionado, o NMT é um sistema de aprendizagem. Isso significa que, pelo menos por um tempo, as traduções não serão equivalentes às de um tradutor profissional. Sim, ele aprenderá com o tempo a oferecer qualidade semelhante, mas há algumas áreas nas quais não pode competir. Tradutores profissionais com experiência em determinadas culturas ou setores sempre terão vantagem. Eles podem incluir coloquialismos, conhecimento interno e reverter o tom para corresponder a diferentes públicos dentro dessa área de linguagem. O NMT expressará as traduções de maneira clara e concisa, mas só pode traduzir qualquer informação fornecida. Os tradutores profissionais podem ajustar o conteúdo e as informações para atender às necessidades de cada público-alvo. Palavra final NMT é um avanço fantástico na tecnologia de tradução automática e só vai melhorar com o tempo. Do jeito que está, o NMT é uma maneira econômica de traduzir seu site, com a certeza de que seu conteúdo manterá a maior parte de sua qualidade original. No entanto, ainda está nos estágios iniciais e provavelmente haverá alguns solavancos na estrada. A tradução profissional é a única maneira segura de traduzir seu site e fornecer uma experiência verdadeiramente local para seus clientes. Simplesmente não há substituto para o conhecimento especializado que um tradutor profissional pode oferecer em diferentes culturas e tópicos. Com uma rede de mais de 18,000 tradutores profissionais, podemos garantir sua relevância contínua no mundo tecnologicamente avançado de hoje.