Tradução Automática versus Tradução Profissional: Qual é Melhor?

Maquina de tradução
Esta é uma tradução automática realizada por uma máquina, sem intervenção humana. A máquina é a maneira mais rápida de traduzir um site, mas raramente produz o melhor resultado.
Quando devo usar a tradução automática?
1. Traduzindo em massa
A tradução automática é ideal quando você tem uma grande quantidade de conteúdo que requer uma tradução rápida, mas não precisa de nada além de um significado geral. Exemplos em seu site podem incluir páginas de glossário ou páginas de informações genéricas.
2. Para recursos internos
Se o conteúdo que você deseja traduzir for um recurso interno, uma tradução automática funcionaria. Novamente, isso dependerá se o conteúdo precisa de 100% de precisão ou se é aceitável com algumas arestas. Como regra geral, se o conteúdo for visto por seus clientes, você não deve traduzi-lo automaticamente.
3. Como um primeiro rascunho
Como a tradução em massa, as máquinas também são boas para tradução parcial de grandes quantidades de conteúdo que um tradutor profissional pode melhorar posteriormente. Isso pode ser usado como um primeiro rascunho e dar ao profissional um conteúdo mais fácil de arrumar depois.
Vantagens da tradução automática
1. É rápido
2. É grátis
A natureza gratuita da tradução automática representa a maior atração para empresas com orçamentos limitados. Há uma infinidade de softwares gratuitos de tradução automática disponíveis on-line, sendo o Google Tradutor o mais popular. Mas, por meio de pesquisas, você pode encontrar muitas outras alternativas gratuitas.
3. Melhorar constantemente
Embora ainda esteja longe de ser perfeita, a tradução automática está melhorando constantemente. Com os avanços da tecnologia, é inevitável que a tradução automática siga o exemplo e avance com ela. Um desses avanços é neural
Desvantagens da tradução automática
1. Baixa precisão
As traduções automáticas têm pouca precisão no que diz respeito à construção de frases e ao uso de palavras e significados corretos. Termos específicos e técnicos também são difíceis de traduzir. Frequentemente, a tradução automática se parece mais com o texto original do que com uma frase real.
2. Sem contexto ou tom de voz
Devido à sua natureza literal, palavra por palavra, as máquinas não têm a capacidade de adicionar contexto ou tom de voz às traduções. As palavras não têm significado para uma máquina e não podem diferenciar o que é importante do que não é importante. O resultado final se assemelha a um bloco de texto robótico que faz algum sentido, mas foi escrito por alguém sem entender o assunto.
3. Erros podem custar caro
Usar traduções automáticas em todo o seu conteúdo pode ser caro e não apenas no sentido monetário. Coisas como documentos legais on-line ou manuais de instrução precisam ser 100% precisos. Erros aqui podem custar grandes somas de dinheiro ou causar danos duradouros à reputação da sua empresa.
4. Inconsistência entre idiomas
Como mencionado acima, as traduções automáticas estão sempre melhorando à medida que a tecnologia melhora. Mas essas não são melhorias gerais e uma tradução automática decente para um idioma pode não ser o caso para outro. O teste mostrará a qualidade da tradução para um idioma, mas não é uma indicação de quão bem outros idiomas serão traduzidos.
Tradução Profissional
Como o nome sugere, uma tradução profissional é qualquer tradução realizada por um tradutor profissional qualificado. Uma tradução profissional oferece o melhor resultado de tradução possível e representa a tradução da mais alta qualidade disponível.
Quando devo usar a tradução profissional?
1. Para precisão
Qualquer conteúdo que exija altos níveis de precisão deve ser traduzido profissionalmente. Isso inclui coisas como documentos jurídicos on-line ou qualquer outra coisa que não deva ser mal interpretada. Com esse tipo de conteúdo, é sempre melhor investir em uma tradução profissional do que arriscar erros catastróficos usando uma máquina.
2. Para o público consumidor
Tendo em mente que tudo o que você fizer para um público consumidor representará a imagem da sua empresa, é aconselhável usar uma tradução profissional em qualquer conteúdo que seu cliente veja. A má qualidade da tradução pode dar uma impressão negativa aos consumidores e também afetar sua reputação.
3. Marketing ou material criativo
While translation errors in marketing can often produce hilarious results, it’s no laughing matter for any company that finds itself unfortunate enough to have made the mistake. It can also be detrimental to a company’s aspirations to be taken seriously as a business in new countries. Professionally translating all the creative material on your website, like a blog, is a must if you want to avoid such errors. To see what we mean, check out this list of the best marketing errors here.
Vantagens da tradução profissional
1. Alta precisão
É o trabalho do tradutor garantir que suas traduções sejam as mais precisas possíveis. Com isso em mente, você tem a garantia de que suas traduções profissionais serão precisas. Como em qualquer interação humana, sempre existe a possibilidade de haver um erro. Mas mesmo que haja, a próxima vantagem anula esse risco.
2. Revisão e procedimentos de qualidade
O uso de um tradutor profissional significa que os procedimentos de revisão e qualidade podem ser implementados após a tradução inicial ter sido feita. O tradutor pode verificar seu trabalho e garantir que ele atende a quaisquer padrões de qualidade acordados. Se houver aspectos da tradução que você não está satisfeito, você pode solicitar alterações. Com uma tradução automática, o que você vê é o que você recebe e você precisa para conduzir todas as opiniões você mesmo. Isso pode ser demorado e trabalhoso.
3. Fornece contexto e tom de voz
Em vez de apenas traduzir palavras, um tradutor profissional tem a capacidade de manter o contexto original do seu conteúdo e também adicionar um tom de voz que, de outra forma, faltaria. A partir daí, eles podem fornecer compreensão e significado à versão traduzida. Uma máquina simplesmente não tem essa capacidade.
4. Reconhece a linguagem criativa
Muita linguagem criativa e marketing usam jogos de palavras como trocadilhos, metáforas ou slogans. Coisas como postagens de blog tornam-se interessantes ao escrevê-las em um formato que mantém o leitor envolvido. Tradutores profissionais reconhecerão isso e poderão transmitir a mesma inclinação criativa em seu conteúdo traduzido.
5. Compreende diferenças coloquiais
Cada idioma tem seu próprio conjunto único de frases coloquiais que as pessoas de fora do idioma não conhecem ou entendem. Um tradutor profissional saberá quando e onde usar essas frases e dará ao seu conteúdo traduzido um toque nativo. Essa deficiência é uma das principais limitações de uma tradução automática.
6. Compensa a falta de tradução direta
Nem sempre há uma maneira de traduzir diretamente uma palavra para outra em determinados idiomas. Um tradutor profissional pode encontrar a alternativa mais adequada para garantir que seu conteúdo ainda faça sentido. Uma tradução automática o formularia incorretamente ou o ignoraria.
Desvantagens de uma tradução profissional
1. Tempos de resposta mais longos
Como requer revisão e entrada humana, a tradução profissional pode levar muito mais tempo do que a tradução automática. O tempo de resposta depende de quanto conteúdo do site você precisa traduzir e de quantos tradutores você tem trabalhando nisso. Localizador pode traduzir todo o seu site em dois dias ou menos, independentemente de quanto conteúdo você tenha.
2. Raramente grátis
Ao contrário de uma tradução automática, uma tradução profissional inevitavelmente tem um custo. O custo pode variar de acordo com a experiência de seus tradutores e quanto conteúdo do site você precisa traduzir, mas raramente será gratuito. Ter seus próprios tradutores internos seria o melhor cenário, mas a maioria das empresas não os possui.
Idealmente, todo o seu conteúdo seria traduzido profissionalmente, mas isso pode ser caro se você tiver um site grande para traduzir. A próxima melhor alternativa seria usar uma combinação de tradução automática e tradução profissional.
Por exemplo, em páginas de produtos genéricos que não precisam de muita atenção, você pode usar uma tradução automática. Mas em blogs ou páginas de checkout, onde erros podem ser prejudiciais, você pode usar uma tradução profissional. Dessa forma, você obtém os benefícios de uma tradução profissional, reduzindo custos e riscos ao mesmo tempo.
Ao avaliar suas opções, considere o custo da tradução profissional versus os possíveis custos monetários e de reputação de uma tradução de baixa qualidade. Se uma tradução profissional pode salvá-lo de uma catástrofe no futuro, essa é a escolha lógica.
Title image credit: Tridindia
Um bom!! Eu gostei do título para este artigo.
Eu gostaria de informá-lo sobre BetaPage é um diretório de inicialização onde você pode descobrir, caçar e upvote em várias startups inovadoras como por sua escolha.
Obrigado.